
Localizing content
The Chinese headline "谈退役:是时候..." suggests that there's a statement about timing, maybe an announcement regarding retirement. Instead of using "宣布," I could phrase it as "谈及退役话题时表示." That sounds perfect! I should also offer to localize longer articles or timelines once I confirm specific details. I’m excited to produce this!
你是想基于这个标题写一篇快讯/稿件吗?确认下:你指的是哪位“奥古斯托”(如雷纳托·奥古斯托、奥古斯托·费尔南德斯等)以及有没有指定来源与细节需要带上(俱乐部、出场数据、时间点)?
先给你一版通用快讯草稿,可按人名与细节替换:
标题:奥古斯托谈退役:是时候做一个百分百称职的丈夫和父亲了

正文:在谈及退役话题时,奥古斯托表示,经过与家人的充分沟通与自我权衡,他决定把人生重心从赛场转向家庭。“是时候做一个百分百称职的丈夫和父亲了。”他感谢多年支持自己的教练、队友与球迷,并称这并非与足球告别,而是以新的方式开启下一个阶段。奥古斯托说,退役决定源于对身体与心态的审视,也来自对家庭角色的担当;未来不排除以青训、公益或技术团队成员等角色继续回馈足球。多方也向他送上祝福。
需要我:
- 定制成400-600字深度稿(补全生涯节点/荣誉/数据)
- 出三版不同风格标题与社媒文案
- 做一版生涯时间线与关键高光 
- 翻译成英文稿/双语版
回复数字即可。

.jpg)